You are here

Wensli Oriental Silk Aesthetics in SCO Summit

q2.jpeg

6月9日,上海合作组织青岛峰会在万众瞩目下拉开帷幕,这也是印度、巴基斯坦加入上合组织后召开的首次峰会,引起了国际社会的强烈关注。此次峰会,万事利出品了包括“第一夫人”真丝披肩在内的各类高端丝绸用品,掀起了新一轮东方审美热潮的同时,也再次用蕴含东方美的丝绸哲学向世界彰显了中华民族深厚文化的独特韵味。

On June 9, the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization opened in the spotlight, the first since India and Pakistan joined the SCO 9, and it has attracted intense international attention. At the summit, Wensli launched a variety of high-end silk products, including the "first Lady" silk shawl. At the same time, a new round of Oriental aesthetic upsurge has been set off, and the unique charm of the Chinese nation's profound culture has been demonstrated to the world with the silk philosophy containing Oriental beauty.


作为近年来的大型国际盛会御用服务商,万事利几乎参与了每一次的中国重大主场外交,通过文化创新、科技研发和匠心品质把凝聚中国智慧文化的丝绸作为载体,将丝绸至柔至美至贵的本质发挥得淋漓尽致。

As the official service provider of major international events in recent years, Wensli has been involved in almost every major domestic diplomacy in China. Silk which condenses Chinese wisdom culture is taken as carrier and it has brought the essence of extreme softness, beauty and elegance of silk into full play through cultural innovation, research and development of science and technology and craftsmanship.


Q3.jpg

真丝羊毛双面披肩——玲珑花影

Double Silk Wool Shawl-Exquisite Flower Shadow


万事利丝绸为此次峰会特别定制了双面披肩——玲珑花影,一面是流水般的真丝缎面,一面是超凡柔软的羊毛,材质的不同碰撞出绝妙的质感。设计师汲取自然灵感,娴熟地营造出丰富的细节。以国花牡丹和缠枝为设计元素,流畅圆润的线条使构图委婉多姿、富有动感,牡丹花团簇锦,尽绽端庄优雅,缠枝连绵不断,寓意生生不息,万代绵长的美好愿望。配色上选用大气且富有吉祥寓意的紫色、紫粉色、灰色系,优雅的对比色调更显丝绸温和的质地。

Wensli Silk made a special double shawl for the summit-Exquisite Flower Shadow. On one side, it was the flowing silk satin, and on the other, it was the extraordinary soft wool. Different materials collide with a wonderful texture. Designers draw inspiration from nature and skillfully create rich details. With the national flower peony and twine as the design element, smooth and round lines make the composition euphemism, full of dynamic. Peony blossoms, elegant and elegant; Twines unceasing, implies good wishes of being endless and long-lasting. Purple, purple pink and gray colors with rich auspicious connotations are selected in the color palette, and the elegant contrast tones are more indicative of the soft texture of silk.

 

Q4.jpg

披肩两侧短边缀有精致流苏,精选100%6A级桑蚕丝和超柔羊毛,传承传统丝绸工艺,采用极致工艺打造细腻手感,完美衬托女性的端庄典雅。此外,万事利还结合山东孔孟儒家文化,特别定制了包括真丝丝绒拖鞋、真丝茶席等在内的各类丝绸文创产品,为上合组织青岛峰会再添更多城市特色。

The short fringe on both sides of the shawl is decorated with delicate tassels, with 100%6A grade mulberry silk and super soft wool selected. It inherits the traditional silk technology and adopts the extreme craft to create a delicate hand feeling, which perfectly sets off the modesty and elegance of women. In addition, with the Confucian culture of Confucius and Mencius in Shandong Province, Wensli has specially customized all kinds of silk products, including silk velvet slippers and silk tea mats, to add more urban features to the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao.

 

q5.jpg

真丝绒羊皮底拖鞋Real Velvet Cashmere Sole Slippers


q6.jpg

真丝手帕沁风Real Silk Handkerchief

 

随着一带一路倡议在全球不断的深化推进,上合组织已经作为欧亚经济联盟与丝绸之路经济带对接的要平台。

With the deepening of the "One Belt and One Road" initiative in the world, the SCO has become an important link between the Eurasian economic union and the "silk road economic belt".


q7.jpg

浙江省丝绸文化研究会会长、万事利丝绸文化股份董事长李建华主讲的

《丝绸之路话丝绸》系列节目于514日在央视《百家讲坛》首播

Silk on the Silk Road series lectured by Li Jianhua, President of Zhejiang Silk Culture Research Institute and Chairman of Wensli Silk Culture Co., Ltd. were premiered on May 14 at CCTV's Lecture Room  


q8.jpeg

在不久前的央视《百家讲坛》上,浙江省丝绸文化研究会会长、杭州万事利丝绸文化股份有限公司董事长李建华通过对古丝绸之路的探寻和研究,总结了丝路精神的当代内涵,他认为,丝绸之路就是经济文化交流的纽带,消除化解冲突的良器,中华文明不断崛起的源泉。在中美贸易摩擦不断的当下,丝绸作为中国文化软实力的象征,屡屡现身国际盛会,在彰显民族自信的同时,其承载的中华人民向往和谐共生、合作共赢的美好愿景也就不言而喻了。

On the recent CCTV Lecture Room, Li Jianhua, President of Zhejiang Silk Culture Research Institute and Chairman of Wensli Silk Culture Co., Ltd., he has summed up the contemporary connotation of "silk road spirit" by exploring and studying the "ancient silk road". He believes that the silk road is a link for economic and cultural exchanges, a good tool for resolving conflicts and a source of rising Chinese civilization. At a time of constant trade frictions between China and the United States, silk, as a symbol of China's cultural soft power, has repeatedly appeared at international events. While demonstrating national confidence, the Chinese people's vision of harmonious coexistence and win-win cooperation is self-evident.



集团企业